Julien Tuetey Traduction

Bienvenue ici ! Je suis traducteur indépendant et heureux de l'être !

Pour communiquer efficacement avec vos partenaires, collaborateurs ou clients, faites appel à l'expertise d'un traducteur professionnel diplômé.
Spécialiste du passage d'un message d'une langue à une autre, je traduis vos textes en anglais vers le français.
Professionnel de l'anglais, je détecte les nuances de sens, de ton et de niveau de langue dans votre document en anglais, appelé "texte source".
De langue maternelle française, je restitue fidèlement ces nuances, en les adaptant au français s'il le faut, afin de vous remettre une traduction fidèle à 100%, appelée "texte cible".

Je travaille en ayant toujours à l'esprit qu'une traduction en français doit être aussi fluide à lire que peut l'être le document original. Pour obtenir ce résultat, j'absorbe, dans toutes ses dimensions, le texte source puis je le réécris en français, comme si j'en étais l'auteur original.


Traduction... localisation...

Cette approche quasi littéraire de la traduction (dans le traitement du texte) est particulièrement adaptée à l'une de mes spécialités, la localisation de jeux vidéo. En effet, ce type de support fait souvent appel à un phrasé bien particulier et exige de celui-ci qu'il soit non seulement fidèle à la source mais aussi qu'il sonne bien, qu'il soit "naturel et spontané".
Pour vivre pleinement l'expérience offerte par un jeu vidéo, celui-ci doit être parfaitement adapté aux références culturelles du joueur. Or, certains éléments, certaines métaphores ou certaines expressions n'ont aucun équivalent "naturel et spontané" en français. Il faut donc les adapter à la culture française... et c'est ce que l'on nomme la localisation.

Traduction... technique...

Je réalise aussi régulièrement des traductions plus conventionnelles et plus en rapport avec ma formation : Master Pro de traduction technique, (anciennement DESS).
Ces traductions techniquement pointues relèvent de domaines variés : industrie automobile, marketing, management, juridique. (cf. Réalisations)
Pour ce type de traductions, la rigueur terminologique exigée représente un défi à relever ; dans le même ordre d'idée, la localisation de jeux vidéo impose la spontanéité.

Des types de traductions divers... et à chaque fois des défis à relever :


Spontanéité et rigueur...?! Paradoxal ? Non ... stimulant et tout simplement passionnant !



Julien Tuetey